発信型の英語

次の英文を読んでみて下さい。

Investment in science, technology, culture and education do not quickly produce tangible results, although they do involve time and money. Therefore, the screening of such fields should not be based solely on short-term analysis.

如何でしょう。もちろん各自の英語力しだいですが、大体英検準2級位の英語力がある人なら、(多少分からない単語を辞書で調べるとしても)ほぼ解釈は出来ると思います。

ちなみに訳例は以下です。

「科学、技術、文化、教育というのは確かに時間とお金を必要とするものだが、それらへの投資はすぐに明確な結果を生み出すというわけではない。従って、そのような分野での(有効性を)選別する作業は、ただ単に短期的な分析にのみ基づくべきではない。」

ところで、もし上の日本文を先に見てそれを英訳するとしたら、上記の英文とほぼ同じ文が書けるでしょうか。なかなか難しいと思います。語学は一般的にいって、受信型よりも発信型のほうがはるかに難しいですね。ライティングやスピーキングを意識した発信型の学習にも力を入れましょう!

関連する投稿

« 小学校英語に望むこと
助動詞の面白さ »
 
横浜の英語教室の英語講師達によるブログ

トラックバックURL

コメントを書き込む