これください!を英語でなんていう?

語学研修を受けているようなアメリカ留学の最初の時期は、何をやっても一番最初の経験ということになる。一度うまくいけば2回目からは問題なしなんだが、最初は戸惑う。

モールの靴屋に行って、靴を選んでいると、おとなしくしておいてくれればいいのに、May I help you?だのWhat’s your size?だのと。Yes!と言った後が続かない。サイズだって単位が違っててわからない。around(約・・・)とお茶を濁す始末。

まぁでも、I am looking for running shoes. The size is around 9 half or 9.ぐらいなことは、なんとか。

それで、これにしようと決めて、I’ll take it!「これください」と言ったは良いが、これは間違え。靴なんだから、I’ll take these. とかI’ll take themあたりにしなければいけないわけで、また1つ学びました。

ちなみに、I don’t buy that.は「そりゃ納得いかないな」という意味。どれもこれも直訳だとうまくいかないことが多いですね。

で、まぁ、その足で、ドライビングレンジ(ゴルフの打ちっぱなし)も格安なもので行ってみようということになって、ゴルフ用の手袋を受け付けの売店で選んだ。

よし、これにしよう! ← これは英語でなんて言う?

今度こそ、これでOK、I’ll take it!と、これは引っかけ問題。ゴルフ用の手袋は左だけ。

こんなレベルから始まった英会話も、ネイティブの英語に慣れてくれば、

I like them but a little bit tight for me… tight across the top.
If they are a little bit tight, they are gonna be fine because they are gonnna strech out a little bit after a few wearings.
I guess so, too. I’ll take them.

こんなもんも楽勝!

tight across the top 「つま先の方がきつい」
they’ll  strech out a little bit after a few wearings 「はいているうちに少し伸びる」

そうなるには多少時間がかかりました。

関連する投稿

« 「ちょうどいいところで」を英語で?
瞬間英会話 »
 
横浜の英語教室の英語講師達によるブログ

トラックバックURL

コメントを書き込む